AI赋予我的两对“翅膀”

互联网的优势在于没有国界,可以轻松访问海外信息。近年来,生成式AI极大提升了翻译服务的质量,只需在网页浏览器中安装扩展功能,选中文本点击弹出按钮或右键操作,就能获得自然且准确的翻译。这样,我可以无畏地阅读和查询海外新闻与论坛,仿佛自由翱翔于全球信息之中。

近年来,我感受到翻译质量显著提升的起点是日本国家Preferred Networks推出的“DeepL”。凭借独特方法和高精度,DeepL迅速获得关注。随后,ChatGPT等一系列生成式AI模型(大型语言模型,LLM)普及,语言翻译质量进一步提升(DeepL也开始融合LLM技术)。不过,使用生成式AI翻译时,若只是想翻译眼前的文本,操作流程仍显繁琐。

在寻找既有“高质量翻译”又“操作便捷”的服务时,我发现了日本国家Preferred Networks专注翻译的“PLaMo翻译”。其Beta版于2024年8月上线,正式版则从2025年5月开始提供。

PLaMo翻译的开发背景和特点已有新闻报道介绍。通过浏览器扩展功能,用户可以轻松翻译选中文本或整页内容,且翻译质量令人满意。

其收费模式也相当合理,使用浏览器扩展的“浏览器翻译”功能,每月可免费翻译20万字(截至2026年3月)。如果每天翻译几篇英文新闻,免费额度绰绰有余。

PLaMo翻译界面

无惧浏览海外新闻网站

私下里,当我想快速准确了解海外动态时,访问海外新闻网站是最快捷的方式。但官方日语页面仅限于BBC、华尔街日报(付费)及部分国际通讯社,传统报社的语言壁垒较高。随着DeepL等高精度翻译服务的普及,我可以无畏访问这些网站,迅速获取信息。

自俄罗斯入侵乌克兰以来,我开始关注英国《卫报》,通过捐款解除阅读限制。2022年时我使用DeepL翻译。《卫报》偏自由派,环境议题立场较为严厉,但通过其政治和经济报道,我对欧洲局势有了深入理解。报道内容涵盖体育、电子游戏等多个领域,且设有东京特派员,及时报道日本国内重大新闻。

海外新闻阅读

特朗普第二任期开始时,我也开始关注美国报纸,获取第一手美国信息。

这些内容对我有限的英语能力来说原本难以理解,但生成式AI带来了准确自然的翻译,使我能够无障碍阅读。

希望翻译网页外的内容

大多数“想翻译成日语以便理解”的内容都在网页浏览器中,浏览器扩展功能能满足需求,但仍有例外。对我而言,典型例子是PC游戏平台“Steam”上的更新信息。

Steam通过Windows应用管理游戏,每个游戏都会发布开发者的更新和修复信息。即使游戏内支持日语,Steam平台及游戏外的信息大多为英语。

问题在于Steam应用不是网页浏览器,虽然可以选中文本,但无法使用浏览器扩展功能。复制粘贴到翻译网站或访问Steam网页版虽可行,但步骤繁琐,难以长期坚持。

因此,我考虑利用PLaMo翻译提供的API,开发一个“翻译小应用”。虽然我没有编程基础,但请求生成式AI Gemini协助,最终用Python实现了这个小工具。虽然在实现日语排版禁则处理时遇到困难,但经过多次尝试,达到了满意的效果。

翻译小应用界面

API使用需申请,根据使用量(Token约等于字符数)计费。以阅读Steam更新信息为例,每日费用仅几日元,月度花费也不高。且可设置费用上限,避免超支。

这个小应用让Steam上的英文更新信息阅读变得流畅,极大提升了便利性。

关于翻译质量,我发现了有趣的现象。虽然我对PLaMo翻译本体的质量非常信赖,但用API(PLaMo 2.2 Prime)翻译同一文本时,结果风格却有明显差异。

这是因为程序中预设的“提示词(Prompt)”对生成AI的回答及质量影响巨大。若提示词不精准,翻译可能偏离预期。由此可见,PLaMo翻译本体的提示词经过了精心调校。

翻译质量对比

我为游戏更新信息翻译设计的核心提示词是“忠实再现原文氛围和细微差别”,并额外指示“罕见专有名词和造词保持原文”,以避免游戏世界观中的专有名词被误译,减少混淆。API的可定制性是我意外的惊喜。

我自制的翻译小应用可在Windows任意位置启动,只要能选中文本(复制到剪贴板),就能使用。除了Steam外,也适用于其他场景,实用性强。

此外,PLaMo翻译于2026年3月24日推出了桌面版应用。只要选中文本,即可弹窗显示译文,使用体验更佳。

不过,桌面版v0.4.0版本需先启动应用,才能通过快捷键调用。相比之下,我的自制应用通过AutoHotKey常驻程序调用,主程序关闭即结束进程,使用方式略有不同。且我对提示词做了微调,提升翻译质量。未来我会同时使用两者,观察体验差异。

高质量且便捷的翻译服务如PLaMo翻译,赋予我无惧海外新闻的“翅膀”。自制翻译小应用同样借助生成式AI的力量实现。虽然称为“两对翅膀”或许夸张,但我确实以对自己有意义的方式,充分利用了这两种工具。